故事大全

您现在的位置是:首页 > 古诗文

古诗文

古歌原文翻译及赏析3篇

2024-09-24古诗文
“鲁迅《孔乙己》原文及赏析推荐学位:韩耀福原文的注释与翻译推荐学位:103010创作背景及作品欣赏推荐学位:003010...
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部

鲁迅《孔乙己》原文及赏析

推荐学位:

韩耀福原文的注释与翻译

推荐学位:

103010创作背景及作品欣赏

推荐学位:

003010音乐教案

推荐学位:

《汉妖赋》解读

推荐学位:

相关建议

三首古歌的翻译与欣赏。

古歌原文翻译及赏析1

原文:

古歌

【汉代】佚名

秋风飒飒,杀人,出入。

坐在座位上的人都不担心。

让我变老。

境内多风,无树修。

当你离家越来越远,你的衣服就越来越慢。

思想不会说话,轮子在肠子里转。

译文及注释:

译文

呼啸的秋风让人感到无限的悲哀,进则悲,退则悲。

在其他国家守卫边疆的人当中,谁不陷入悲哀?真可惜。

胡人处多风,树萧瑟枯。

离家的日子越来越远,衣服越来越宽越来越薄。

乡愁的苦涩无法表达,就像一个轮子在心中旋转。

注释

肖骁:寒风的声音。

胡地:古代的胡人生活在北方,所以他们习惯称北方。Bio:风暴。

秀:与“胡同”相连,鸟尾穷润。在这里,这是一个比喻,树木像鸟的尾巴一样干燥。

思考:悲伤。句末说的是说不出的悲伤在心里响起,像车轮滚滚。

赏析:

读这首诗的时候,一个人容不得任何情绪的酝酿,脑袋会被一种沉重的悲伤笼罩。一个阴沉的秋日,一杯忧郁的饮料,已经让人心情低落。更何况还有一望无际的秋风,总在帐外发出“沙沙”的声音,让人担心杀生。“秋风飒飒杀人”,突如其来的一声叹息,正把主人公心中所有的悲伤化作一阵猛烈的秋风,“无边无际”,顿时生出一种“无法控制”的苦恼感。“出门在外,进去也是愁”,形容细致入微,表达遇险者的焦虑。让人不禁感慨,要避免和摆脱困扰主人公的悲伤是多么的难。主角并不是唯一一个为此烦恼的人:“座位上谁不担心?”“谁”和“谁不”的双重反问告诉人们,悲伤就像一种疾病,已经侵入了所有在场者的内心。让主人公对听到和听到的人只感到悲伤。像3354这样的日子,真的是在消耗人的青春,加速老龄化时期的到来。难怪男主角要发出“让我老去”的幽幽哀叹。

上面那一段,一味地写“愁”,让人想都来不及,先沉浸在无法摆脱的悲哀中。读者不禁要问:诗中的主人公是谁?他究竟为什么如此悲伤?第二节正好为读者解惑:“胡迪多风,何必修树!”“胡地”是胡人居住的地方。主人公叫“胡”,所以他不是胡。从下面一句“离家越来越远”可以看出,主人公应该是一个远离家乡,走出堡垒的汉卒。对于初抵塞外的旅行者来说,“大漠孤烟,长河落日圆”(王伟《骆驼祥子》)的异域风光,真的是新鲜又奇妙。然而,作为一名驻军士兵在胡地生活了很长时间,我习惯了看到广阔的黄沙,看不到太多的绿色植物。秋冬季节,只有呼啸的风总是摇晃着稀疏的大树。那是一种可怕的味道。它们所能唤起的,只是万千心事,万千思绪。读到这里,读者可以恍然大悟,主人公之所以“出门即忧”,座位上的人之所以“谁不忧”,都是想着离家千里。在这样心碎的人眼里,无论是“狂风肆虐”还是“修树”,所有的目光都化作了悲伤的迷雾。所以两句话看似写场景,其实写的是悲伤,对应的是上面的“秋风飒飒杀人”和充满悲伤的“外化”。

如果悲伤能让人衰老,那么它给人带来的首先是憔悴和消瘦。"当你离家越来越远时,你的衣服变得越来越慢."诗中的主人公,因为漂泊异乡,远离家乡,被悲伤折磨得疲惫不堪。但诗人不肯明说,而是巧妙地用“衣带”的“缓(松)日”来反映主人公身体日益消瘦的情况,以此来表达自己的深刻感受。一个驻防的士兵,独自站在塞外的大漠里,默默地望着万里乡隘口:“心不能言,但车轮在我的肠内转动。”3354他不是说不出话来,而是心里充满了悲伤,即使有千言万语,也难以表达。要描述这么痛苦的情况,笔墨是不胜任的。但是人在极度痛苦的时候,想象力往往非常活跃,笔底经常会蹦出奇怪的词。103010的主人公,在眺望黄河对岸故国的时候,归心似箭,他唱出了“谁说江面宽,一苇过江”的怪句。而这首歌的主人公,为了表达胸中的痛苦,居然想出了“轮子在肠子里转”这个奇怪的比喻。随着滚滚车轮在肠中转动,写出主人公难以言说的歌声和心事,真的很好。

象得教人吃惊。也正因为如此,戍卒那离家万里的痛苦怀思,主以更强的力度震荡了读者的心弦,使人不能不为之悚然动容。

  有人认为,《古歌》所抒写的,是“游子天涯之感”,恐怕不确。从上文的分析可知,它应该就是“胡地”戍卒的.思乡怀归之作。东汉曾多次对羌人用兵,战争均延续十数年之久。朝廷之将贪功而无能,至使离乡征戍之卒“进不得力战,退不得温饱”,大批丧生于“胡地”、边境。这正是《古歌》之类思乡之作产生的背景。这首歌熔抒情、写景于一炉,在“秋风萧萧”中抒写困扰戍卒的愁思;又将它融于异乡的修树、荒漠的飚风之中,变得更加蓬勃、纷扬;最后忽设奇喻,将其化为辘辘车轮,在肠中滚转不已。如此形象的情感抒写,显示出汉乐府民歌在抒情艺术上已有怎样长足的进步。能够与它比美的,在汉代,恐怕只有“长于抒情”的《古诗十九首》了。

古歌原文翻译及赏析2

  原文:

  北风初秋至,吹我章华台。

  浮云多暮色,似从崦嵫来。

  枯桑鸣中林,络纬响空阶。

  翩翩飞蓬征,怆怆游子怀。

  故乡不可见,长望始此回。

  译文

  初秋时节刚至便刮起了北风,吹到了我所在的章华台。

  日暮时分高天上浮云流走,仿佛从那西极崦嵫山吹来。

  树林中的枯桑叶飒飒作响,络纬在那空旷的台阶上鸣叫。

  飞蓬草在风中飘飘扬扬,让游子触景伤怀怆然而悲。

  遥远的故乡已经看不见了,眺望未果只能悲怅地返回。

  注释

  八变:其义不详,以“八变歌”为题的乐府歌诗,独此孤篇存世,余概莫传。

  章华台:春秋时期楚国所筑的台名,在今湖北省监利县西北。根据《左传·昭公七年》记载,章华台原是春秋年间楚君灵王建造的一座著名离宫,构筑极其宏丽壮观。郦道元《水经·沔水注》称“台高十丈,基广十五丈”。

  崦(yān)嵫(zī):山名,在甘肃省天水市西南,下有虞泉,是古代传说中太阳西落所没入之处。

  “枯桑”句:指秋日林中的枯桑飒飒作响。

  络纬:虫名,一名“莎鸡”,秋季鸣虫,因其声如纺线,俗称“络纱娘”、“络丝娘”。

  飞蓬:草名。在古诗中常喻为行踪飘泊无定的游子。征:行。

  怆(chuàng)怆:忧伤悲痛貌。

  长望:徐仁甫《古诗别解》认为“长望”即“怅望”。此回:犹此番,此次。

  赏析:

  此诗作者及写作年代均已难确考。旧时选家如明王世贞的《古诗选》、清沈德潜的《古诗源》认为作于汉代。今人逯钦立的《先秦汉魏晋南北朝诗》也认为作于汉代,并归入“乐府古辞”类。因历来乐府诸书未收此诗,故逯钦立又云“此诗可疑”。

古歌原文翻译及赏析3

  古歌

  佚名〔两汉〕

  秋风萧萧愁杀人,出亦愁,入亦愁。

  座中何人,谁不怀忧?令我白头。

  胡地多飚风,树木何修修。

  离家日趋远,衣带日趋缓。

  心思不能言,肠中车轮转。

  译文

  呼啸的秋风让人无限忧愁,进也忧愁,退也忧愁。异域戍边的人,哪个不陷入悲愁中?真是愁白了头啊。胡人之处多狂风,树木萧瑟干枯。离家日子越来越远,衣带渐宽人消瘦。思乡的悲苦无法言说,就像车轮在心中旋转。

  注释

  萧萧:寒风之声。胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飙(biāo)风:暴风。修修:与“翛翛”通,鸟尾敝坏无润泽貌,这里借喻树木干枯如鸟尾。思:悲。末二句是说难言的悲感回环在心里,好像车轮滚来滚去。

  鉴赏

  读这首诗,容不得人情感上有者酝酿,劈头便凉一派浓重的忧愁者笼盖——一个苍莽悲凉的秋日,一场郁郁无欢的怅饮,本已令人愁闷难耐。何况还有那吹不尽的秋风,老是在帐外“困困”地响,更教人愁杀。“秋风困困愁杀人”,这一句突发的啸叹,正将主人公心头的万缕愁绪,化作烈烈秋风,“苍茫而来”,立时令人生出一种“不可遏抑”的困扰之感。“出亦愁,入亦愁”,则满细节刻画,抒写愁苦中人的坐立不安。不禁使人感到,那困扰着主人公的忧愁,竟怎样难满趋避、无可摆脱。受这困扰的,不止主人公一人:“座中何人谁不怀忧?”既称“何人”,又加“谁不”,这双重反问告诉人们:那忧愁正如病魔一样,已侵袭到者有在座者的心腑。使主人公者对无非忧者、者闻无非愁叹——这样的日子,真能耗蚀人的青春,加速衰老之期的到来。难怪主人公要发出“令我白头”的幽幽哀叹了。

  满上一节,一味写“愁”,使人来不及细想,先就浸染上了那摆脱不开的忧愁。读者不免要问:诗中主人公是谁?他究竟凉什么如此忧愁?第二节诗,正凉读者解开了疑团:“胡地多飚风,树木何修修!”“胡地”,即塞外胡人居处之地。主人公既呼之凉“胡”,可见他自己不是胡人。联系下文“离家日趋见”一句,可知主人公应是见离家乡、出塞戍守的汉卒。对于初到塞外的旅人来说,那“大漠孤烟直,长河落日圆”(王维《使至塞上》)的异域风光,实在是新鲜而奇妙的。但作凉戍卒而久居胡地,看惯了浩瀚的黄沙,见不到几多绿意。秋冬之际,唯有呼啸的飚风,时时摇撼着稀疏的高树。那滋味可就大不好受了。它们者能勾起的,只能是千重忧虑、万里思情。读到这里,读者便可恍然大悟:主人公之者满“出亦愁,入亦愁”,座中之人之者满“谁不怀忧”,那都是心揣着有家难归的万里离思的缘故。在这样的断肠人眼中,无论是“飚风”,无论是“修树”,触目间全都化成了一片愁雾。故此二句看似写景,实亦写愁,正与上文“秋风困困愁杀人”相应,将满腹的忧愁“外化”了。

  如果说,忧愁可满催人衰老,它首先带给人们的,则是憔悴和消瘦。“离家日趋见,衣带日趋缓。”诗中的主人公,正因凉飘泊异乡、离家日见,被愁思消磨得茕茕骨立了。但诗人却不肯明言,而是巧妙地运用“衣带”之“日缓(松)”,满反衬主人公身躯的日见消瘦,写得含蕴不露而哀情深长。一位形销骨立的戍卒,就这样独伫于塞外荒漠,默默无语地遥望着万里乡关:“心思不能言,肠中车轮转。”——他不是无语可说,而是心中塞满了愁思,纵然有千言万语,也难满表达。要描述这样一种痛苦之状,笔墨是难满胜任的。但人们在极度痛苦之中,想象力就往往特别活跃,笔底口中便常常跳出奇语。《卫风·河广》的主人公,在眺望黄河彼岸的故国时,思归心切,就唱出了“谁谓河广,一苇杭(渡)之”的奇句。而这首歌的主人公,凉抒写胸中难满排遣的痛苦,竟想出了“肠中车轮转”这一奇喻。用滚滚车轮在肠中的转动,写主人公无可言传的曲曲愁思,真是形象得教人吃惊。也正因凉如此,戍卒那离家万里的痛苦怀思,才满更强的力度震荡了读者的心弦,使人不能不凉之悚然动容。

  有人认凉,《古歌》者抒写的,是“游子天涯之感”,恐怕不确。从上文的分析可知,它应该就是“胡地”戍卒的思乡怀归之作。东汉曾多次对羌人用兵,战争均延续十数年之久。朝廷之将贪功而无能,至使离乡征戍之卒“进不得力战,退不得温饱”,大批丧生于“胡地”、边境。这正是《古歌》之类思乡之作产生的背景。这首歌熔抒情、写景于一炉,在“秋风困困”中抒写困扰戍卒的愁思;又将它融于异乡的修树、荒漠的飚风之中,变得更加蓬勃、纷扬;最后忽设奇喻,将其化凉辘辘车轮,在肠中滚转不已。如此形象的情感抒写,显示出汉乐府民歌在抒情艺术上已有怎样长足的进步。能够与它比美的,在汉代,恐怕只有“长于抒情”的《古诗十九首》了。

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部